
Specifically, this team handles the more technical aspects of the distribution of many of the efforts of the preceding teams. The LTI TechTeam focuses primarily on the ‘end-result’ multimedia aspect of all of the efforts. Please be sure to include the name of the language team you are offering to coordinate. If the challenge of language team building piques your interest (and there is not already a coordinator for your language team), introduce yourself in the Team Coordination section of the LTI forum to let us know of your interest. For successful teams, it quickly becomes a full-time role and often expands to require more than one co-coordinator working in tandem.


With a continually expanding list of supported languages, at least one dedicated member is needed to step up and handle the role of Team Coordination. LTI Global Support Groups Language Team Coordination Group Again, without a solid (and separate) proofreading effort on everything we produce, the rest of the collective results will be much less than ideal and will surely lead to much more confusion than necessary. Translation Proofreaders handle the arduous work of ensuring the integrity of all completed translation efforts. Working closely together, LTI Translation Teams cover the huge category of all RBE-related translation efforts, with special focus within the in-house Pootle translation system for text-based materials (website contents, PDFs, documents, etc.) and dotSUB for video translations. If you enjoy logic or math puzzles, mazes and the like, this is the Team for you. This extra effort turns the video subtitles into integral, artistic elements of the films, minimizing eye strain and mental fatigue for the viewers. The Timestamp Adjusting Team ensures that all of the video subtitles are fully synchronized with the audio and that the Linguistics Team guidelines are respected in terms of readability and accessibility of the content. Without a solid (and separate) proofreading effort on everything we produce, the rest of the collective results will be less than ideal and will surely lead to much more confusion than necessary. The English Proofreading Team handles the arduous work of ensuring the integrity of all English transcription efforts. Original media generally arrives in the form of videos (movies, lectures, interviews, etc.) or audio (podcasts, recordings, etc.).

The Transcription Team manages the conversion of spoken words into English text. To join these efforts, introduce yourself at the Linguistic Team International Forum. Check out the Prezi introduction to the LTI systems approach: LTI is a mature, open, and fully collaborative international team of volunteers with the primary purpose of creating high-quality peer-reviewed transcriptions and translations, followed by massive global distribution of the most important materials produced by The Venus Project and other groups pertaining to the establishment of a global Resource-Based Economy. Join any of the highly collaborative, international, multi-interdisciplinary groups in “Translating to Change The World”. TVP’s official all-volunteer translation house, transcriptions and translations for global awareness.
